
这部经典作品于1988年首次引入中国。卡通机器人猫由人民艺术出版社介绍并翻译。它的翻译名字是“机器人猫”,但当时没有多少孩子买得起漫画,因此在20世纪80年代末没有广泛传播。
1991年,“哆啦a梦”在中央电视台播出。当时,它也被称为“机器猫”。我记得每个星期天中央电视台的正大综艺节目都会播出一集。
同样在1991年,这部作品的动画由广东电视台推出。它的名字叫丁克。它在一些地方电台播出。我找不到比cctv版本更早的依据。然而,考虑到央视的《机器猫》是观众和影响力最大的一部,让我们检查一下当时主要人物的翻译,把它推广到《儿童》,让《老朋友》来回顾一下。
日文名称机器人猫:ドラえん
cctv机器猫翻译:阿蒙(机器猫)
哈哈,一个上世纪80年代开始看外国动画的朋友,看看下图。你注意到给米老鼠配音的董浩给他配音了吗。后来,机器猫叫了一会儿叮当声、小叮当声和小叮当声。现在他们都叫哆啦a梦。
日文名称:nobita
中央电视台翻译:康福
不久前,我偶然看到一篇关于“曼德拉效应”的文章,其中也提到了一个例子,说很多人都记得哆啦a梦中的大雄曾被称为康福,但找不到来源。这就是“曼德拉效应”吗?事实上,康福是央视版本的译名。后来的翻译作品叫《nobby》,但最受欢迎的是《大雄》。
日文名称:冈田
cctv翻译:大熊
是的,是的,在中央电视台的版本中,肥虎被称为大熊,但它是熊,不是雄性。他后来叫大鹏、吉安、澎湖等。
日文名称:takeo kawawa
央视翻译:强强
记得当时,除了欣赏康福的机器猫,第二个羡慕的是强强。毕竟,人们是第二代富人,拥有各种各样的玩具。后来,他给小伟、强福和小福打了电话。
日文名称:来源
中央电视台翻译:肖静
小静,她的名字变化相对较少。无论怎样改变单词jing,它都必须存在。她还打电话给井子、怡静、井仪和井巷。
谢谢你的阅读。下一期,请查看海南出版社首次出版的动画片《七龙珠》中主要人物的译名。